Poetische
Übersetzung
des Buches von Sybille Hein
wär
so gerne Königin“.
Рутти Берг, крестьянка,
Мечтала стать дворянкой.
Сменив корову на коня ,
Сменив корову на коня ,
Хотела замок короля.
Конь, дворец- уже не мало
Конь, дворец- уже не мало
Для дворянского начала.
Думает теперь она:
Думает теперь она:
Не хватает жениха!
И вот на свадьбе с королём
Веселятся все кругом
99 слуг машут флагами вокруг
Мир. Дружба. Леденец !
Вот и сказочки б конец…
Нет, уж только не теперь-
Монстр бьётся в её дверь.
Замок он рукой схватил
И всё разом проглотил.
Пред чудовищем одна
Рутти Берг испугана.
«Эй, спасите королеву !»
-закричала наша дева.
Но никто её не слышал,
Монстр поднёс её поближе,
Повертел и покрутил,
И в итоге проглотил!
Сидя в тёмном животе ,
Плачет Рутти о судьбе.
Вдруг вокруг всё затрясло,
И чудовище слегло.
Великана затошнило,
Великана затрясло,
И в одну секунду Рутти
Выскочила из него.
Плюхнувшись в траву она,
Рутти Берг удивлена.
«Как же так, была одна,
а теперь я спасена!»
Глядь, а на хвосте висят
Четверо её ребят.
Четверо её ребят.
Гусь, корова,
Курица, свинья-
В общем, вся её семья!
Монстра в плен они схватили,
Долго били, колотили…
И в болоте утопили…
Долго били, колотили…
И в болоте утопили…
И сказала тут она ,
Вне себя от счастья:
«Заберите вы меня,
Корона в урну полетела,
На всю округу прогремела!
Рути села на корову,
И в мгновенье она дома!
В постели сладко своей спит
И под нос себе бубнит:
«Астронавткой быть хочу,
Завтра в космос полечу!»
У сказки сей своя мораль:
Сколь высоко ты не летай,
А про друзей не забывай!
Sergej Saprykin, Alexander
Tkatschenko ,Ilja Boronenko
Klasse 7A, Schule 9, Gukovo, Rostower Gebiet
Комментариев нет:
Отправить комментарий